[PATCH v1] docs/ja_JP: translate submitting-patches.rst (interleaved-replies)

Akiyoshi Kurita posted 1 patch 2 days, 1 hour ago
.../ja_JP/process/submitting-patches.rst      | 47 +++++++++++++++++++
1 file changed, 47 insertions(+)
[PATCH v1] docs/ja_JP: translate submitting-patches.rst (interleaved-replies)
Posted by Akiyoshi Kurita 2 days, 1 hour ago
Translate the "Use trimmed interleaved replies in email discussions"
and "Don't get discouraged - or impatient" sections in
Documentation/translations/ja_JP/process/submitting-patches.rst.

Keep the wording close to the English text and wrap lines to match
the style used in the surrounding Japanese translation.

Signed-off-by: Akiyoshi Kurita <weibu@redadmin.org>
---
 .../ja_JP/process/submitting-patches.rst      | 47 +++++++++++++++++++
 1 file changed, 47 insertions(+)

diff --git a/Documentation/translations/ja_JP/process/submitting-patches.rst b/Documentation/translations/ja_JP/process/submitting-patches.rst
index 165cb3ed94ec..d31d469909e4 100644
--- a/Documentation/translations/ja_JP/process/submitting-patches.rst
+++ b/Documentation/translations/ja_JP/process/submitting-patches.rst
@@ -355,3 +355,50 @@ cover letter または個々のパッチに ``patch changelog`` を追加し、
 
 メールクライアントとメーリングリストでの作法についての推奨事項は、
 Documentation/process/email-clients.rst を参照してください。
+
+メール議論では不要な引用を削った interleaved replies を使う
+------------------------------------------------------------
+
+Linux カーネル開発の議論では、top-posting は強く非推奨とされています。
+Interleaved replies、または ``inline`` replies を使うと、会話の流れを
+ずっと追いやすくなります。詳細は次を参照してください:
+https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style
+
+メーリングリストでは、よく次のように引用されます::
+
+  A: http://en.wikipedia.org/wiki/Top_post
+  Q: Where do I find info about this thing called top-posting?
+  A: Because it messes up the order in which people normally read text.
+  Q: Why is top-posting such a bad thing?
+  A: Top-posting.
+  Q: What is the most annoying thing in e-mail?
+
+同様に、返信に関係のない不要な引用はすべて削ってください。
+そうすることで、返答を見つけやすくなり、時間と容量を節約できます。
+詳細は次を参照してください: http://daringfireball.net/2007/07/on_top ::
+
+  A: No.
+  Q: Should I include quotations after my reply?
+
+
+落胆しない、そして急がない
+--------------------------
+
+変更を投稿した後は、辛抱強く待ってください。レビューアは忙しい人たちであり、
+あなたのパッチをすぐに見られるとは限りません。
+
+かつては、パッチが何のコメントもなく虚空へ消えていくこともありましたが、
+現在の開発プロセスはそれよりも円滑に機能しています。数週間以内、
+通常は 2〜3 週間以内にコメントを受け取るはずです。そうならない場合は、
+パッチを正しい場所へ送ったか確認してください。再投稿したりレビューアに
+ping したりする前に、少なくとも 1 週間は待ってください。merge window の
+ような忙しい時期には、さらに長く待つ方がよい場合もあります。
+
+数週間後に、subject line に "RESEND" を追加して、パッチまたは
+パッチシリーズを再送しても構いません::
+
+   [PATCH Vx RESEND] sub/sys: Condensed patch summary
+
+パッチまたはパッチシリーズの修正版を投稿する場合は、"RESEND" を
+追加しないでください。"RESEND" は、前回の投稿から一切変更していない
+パッチまたはパッチシリーズを再送する場合にのみ使います。
-- 
2.52.0
Re: [PATCH v1] docs/ja_JP: translate submitting-patches.rst (interleaved-replies)
Posted by Akira Yokosawa 1 day, 20 hours ago
Hi,

On Sat,  6 Jun 2026 12:59:54 +0900, Akiyoshi Kurita wrote:
> Translate the "Use trimmed interleaved replies in email discussions"
> and "Don't get discouraged - or impatient" sections in
> Documentation/translations/ja_JP/process/submitting-patches.rst.
> 
> Keep the wording close to the English text and wrap lines to match
> the style used in the surrounding Japanese translation.
> 
> Signed-off-by: Akiyoshi Kurita <weibu@redadmin.org>

I see a couple of English terms left untranslated, but they can be
taken care of later.  So,

Acked-by: Akira Yokosawa <akiyks@gmail.com>

Thanks, Akira

> ---
>  .../ja_JP/process/submitting-patches.rst      | 47 +++++++++++++++++++
>  1 file changed, 47 insertions(+)
[...]