.../ja_JP/process/submitting-patches.rst | 41 +++++++++++++++++++ 1 file changed, 41 insertions(+)
Translate the first half of the "Describe your changes" section in
Documentation/translations/ja_JP/process/submitting-patches.rst.
Wrap lines at around 74 columns, and avoid cross-references for now by
adding TODO notes to convert them to file-local references when the
destinations are translated.
Signed-off-by: Akiyoshi Kurita <weibu@redadmin.org>
---
.../ja_JP/process/submitting-patches.rst | 41 +++++++++++++++++++
1 file changed, 41 insertions(+)
diff --git a/Documentation/translations/ja_JP/process/submitting-patches.rst b/Documentation/translations/ja_JP/process/submitting-patches.rst
index d61583399ef4..48188c772d47 100644
--- a/Documentation/translations/ja_JP/process/submitting-patches.rst
+++ b/Documentation/translations/ja_JP/process/submitting-patches.rst
@@ -54,3 +54,44 @@ Documentation/devicetree/bindings/submitting-patches.rst を読んでくださ
変更内容を説明する
------------------
+
+問題を説明してください。あなたのパッチが 1 行のバグ修正であっても、
+5000 行の新機能であっても、それを行う動機となった根本的な問題が
+必ずあるはずです。修正すべき価値のある問題が存在し、レビューアが
+最初の段落以降を読む意味があることを納得させてください。
+
+ユーザーから見える影響を説明してください。クラッシュやハング
+(ロックアップ)は分かりやすいですが、すべてのバグがそこまで露骨
+とは限りません。たとえコードレビュー中に見つかった問題であっても、
+ユーザーにどのような影響があり得るかを説明してください。
+Linux の多くの環境は、上流から特定のパッチだけを取り込む二次的な
+安定版ツリーや、ベンダー/製品固有のツリーのカーネルで動いています。
+したがって、変更を下流へ適切に流す助けになる情報(発生条件、dmesg
+の抜粋、クラッシュ内容、性能劣化、レイテンシのスパイク、
+ハング/ロックアップ等)があれば記載してください。
+
+最適化とトレードオフを定量的に示してください。パフォーマンス、
+メモリ消費量、スタックフットプリント、バイナリサイズの改善を主張
+する場合は、それを裏付ける数値を記載してください。また、目に見えない
+コストについても説明してください。最適化は通常、CPU、メモリ、
+可読性などのコストを伴います。ヒューリスティクスの場合は、異なる
+ワークロード間のトレードオフも発生します。レビューアがコストと
+メリットを比較検討できるよう、最適化によって予想されるデメリットに
+ついても説明してください。
+
+問題が特定できたら、実際にどのような対策を講じているかを技術的に
+詳しく説明してください。レビューアがコードが意図したとおりに動作
+しているかを確認できるよう、変更内容を平易な言葉で説明することが
+重要です。
+
+パッチ説明を Linux のソースコード管理システム ``git`` の
+「コミットログ」としてそのまま取り込める形で書けば、メンテナは
+助かります。詳細は原文の該当節を参照してください。
+
+.. TODO: Convert to file-local cross-reference when the destination is translated.
+
+1 つのパッチでは 1 つの問題だけを解決してください。説明が長くなり
+始めたら、パッチを分割すべきサインです。詳細は原文の該当節を参照
+してください。
+
+.. TODO: Convert to file-local cross-reference when the destination is translated.
--
2.47.3
Hi, On Sat, 21 Feb 2026 23:47:15 +0900, Akiyoshi Kurita wrote: > Translate the first half of the "Describe your changes" section in > Documentation/translations/ja_JP/process/submitting-patches.rst. > > Wrap lines at around 74 columns, and avoid cross-references for now by > adding TODO notes to convert them to file-local references when the > destinations are translated. > > Signed-off-by: Akiyoshi Kurita <weibu@redadmin.org> > --- > .../ja_JP/process/submitting-patches.rst | 41 +++++++++++++++++++ > 1 file changed, 41 insertions(+) > > diff --git a/Documentation/translations/ja_JP/process/submitting-patches.rst b/Documentation/translations/ja_JP/process/submitting-patches.rst > index d61583399ef4..48188c772d47 100644 > --- a/Documentation/translations/ja_JP/process/submitting-patches.rst > +++ b/Documentation/translations/ja_JP/process/submitting-patches.rst > @@ -54,3 +54,44 @@ Documentation/devicetree/bindings/submitting-patches.rst を読んでくださ > > 変更内容を説明する So, you are using "説明する" for "describe" throughout this patch. I have trouble with the choice, because I tend to reverse translate it into "explain" in my mind. "To explain" is usually more involved than "to describe". You might have been affected by the outdated ja_JP/SubmittingPatches, but please have a look at ja_JP/process/howto.rst and see how many "説明" are there. There, Japanese terms for "describe" include: "書き下す", "書かれている", "記述する/される", "述べる", "言う", and few instances of "説明する". "説明する" is used when what is described is "detailed" or for English word of "explain". I'd like you to follow the distinction in howto.rst. > > + > +問題を説明してください。あなたのパッチが 1 行のバグ修正であっても、 > +5000 行の新機能であっても、それを行う動機となった根本的な問題が > +必ずあるはずです。修正すべき価値のある問題が存在し、レビューアが > +最初の段落以降を読む意味があることを納得させてください。 It looks like you are wrapping at 30 wide-chars, rather than 37 or so. Again, you might have been affected by SubmittingPatches ... > + > +ユーザーから見える影響を説明してください。クラッシュやハング > +(ロックアップ)は分かりやすいですが、すべてのバグがそこまで露骨 > +とは限りません。たとえコードレビュー中に見つかった問題であっても、 > +ユーザーにどのような影響があり得るかを説明してください。 > +Linux の多くの環境は、上流から特定のパッチだけを取り込む二次的な > +安定版ツリーや、ベンダー/製品固有のツリーのカーネルで動いています。 > +したがって、変更を下流へ適切に流す助けになる情報(発生条件、dmesg > +の抜粋、クラッシュ内容、性能劣化、レイテンシのスパイク、 > +ハング/ロックアップ等)があれば記載してください。 > + > +最適化とトレードオフを定量的に示してください。パフォーマンス、 > +メモリ消費量、スタックフットプリント、バイナリサイズの改善を主張 > +する場合は、それを裏付ける数値を記載してください。また、目に見えない > +コストについても説明してください。 > 最適化は通常、CPU、メモリ、 > +可読性などのコストを伴います。ヒューリスティクスの場合は、異なる > +ワークロード間のトレードオフも発生します。 These two sentences correspond to: | Optimizations usually aren't free but trade-offs between CPU, | memory, and readability; or, when it comes to heuristics, between | different workloads. Your translation sounds to me slightly different from the original. Could you rework? Hint: "trade-offs" are in both sides of ";". I think this is close to be merged. Looking forward to seeing a v3. Thanks, Akira > レビューアがコストと > +メリットを比較検討できるよう、最適化によって予想されるデメリットに > +ついても説明してください。 > + > +問題が特定できたら、実際にどのような対策を講じているかを技術的に > +詳しく説明してください。レビューアがコードが意図したとおりに動作 > +しているかを確認できるよう、変更内容を平易な言葉で説明することが > +重要です。 > + > +パッチ説明を Linux のソースコード管理システム ``git`` の > +「コミットログ」としてそのまま取り込める形で書けば、メンテナは > +助かります。詳細は原文の該当節を参照してください。 > + > +.. TODO: Convert to file-local cross-reference when the destination is translated. > + > +1 つのパッチでは 1 つの問題だけを解決してください。説明が長くなり > +始めたら、パッチを分割すべきサインです。詳細は原文の該当節を参照 > +してください。 > + > +.. TODO: Convert to file-local cross-reference when the destination is translated.
© 2016 - 2026 Red Hat, Inc.